团队创意主页(决赛)

上传时间:2008-03-30 17:13:05 | 最后修改时间:2008-May-13 00:01:41

  • 项目名称(预赛)

    “译●爱”白血病患者手册翻译公益行动

  • 项目信息

    学校

    预计团队大小

    复旦大学

    5人

    创意类别

    医疗卫生

    实施地区

    上海(学校所在地)

  • 创意

       常人能否为白血病患者做些实事?我们正在努力!机会来自美国白血病淋巴瘤协会,他们期望将一套白血病患者服务手册译成中文出版。经授权,我们启动"译?爱"手册翻译公益行动,期望在“白血病患者健康促进”公益方向有所作为。
       本项目将招募志愿者,经专业志愿者同伴教育培训,使用小组工作形式,基于维基系统,编译10本左右手册。所有手册将付印,面向白血病患者发行。
       原版手册素材扎实,目标志愿者具备相当英语水平,使此项目完全可行。方法上亦有创新:提倡奉献卓越服务,并以此发展提升自我。引入先进志愿服务流程:活动前培训、活动中维系、活动后激励,保持信息顺畅,交流充分,反馈及时。实施信息化协作:运用网上平台翻译,网上文档知识管理,新闻组信息公开, CRM成员维系。倡导多元化参与:大学生和NGO倾力合作,并将招募职业人士加入。
  • *创意亮点

    (创意亮点是由参赛团队提供给评审人员的参考信息或需要在决赛阶段前保密的核心创意,不予公开。)
  • 详细计划(复赛)

     

    开始日期

    截止日期

     

    2008-04-17

    2008-08-31

     

    辅导老师/顾问:

     

    谢毅

    华山医院

    血液科主任

     

    梁正溜

    复旦大学

    外文学院教授

     

    袁嘉祺

    北大阳光志愿者协会

    项目助理


    项目时间表:

    4.17-6.8 前期工作 
        4.17 启动会议,决定计划,成员分工
        团队与协作模式建设
    时段内持续进行工作,其中
        5.20-6.8 进行预试验,筹备培训
        项目推广和志愿者招募
        4.17-4.22 推广项目,完善团队
        5.20-6.8 招募志愿者 
        译前准备
        4.17-5.11 准备背景材料,制定翻译流程。
        5.11-5.20 组织全体团队翻译协作演练。审阅原稿,选择待译稿件。
        5.20-6.8 总结演练经验,筹备培训
        6.8前,人员、平台、资料、流程设计等工作一切就绪
    7.5-8.31 主体工作
        7.5 志愿者培训
    每位志愿者工作量安排在1000词/周,约3小时。
    双周志愿者核心开分享会,其他成员自愿参加。
    下面的翻译进度是指整体统计结果。实际的工作模式是最多以一周为一期,对上周交付的篇章进入下一步流程。
        7.13 20%翻译进度
        7.20 40%翻译进度
        7.27 60%翻译进度,开始审校、编辑工作
        8.3 80%翻译进度
        8.10 翻译基本完成,全面转入审校编辑工作
        8.20 评估开始,包括志愿者满意度与项目成果评估
        8.31 项目完成,召开总结会
    9.1- 后期工作
        9.1-9.14 完成项目报告
    年底前 手册印制完毕,所有手册赠送参与志愿者,手册向目标群体推广发行。
        


    详细计划:

    "译爱"白血病患者服务手册翻译志愿项目建议书

    项目背景和意义

        获悉美国白血病淋巴瘤协会在血液病患者教育方面的卓越工作,尤其注意到其制作的患者服务手册 对于相关人士的非凡价值,我们产生了将该系列患者服务手册翻译成中文,并根据中国的实际情况进行对该套手册部分改编的愿望。

        2007年6月12日,经北大阳光志愿者协会(项目合作公益组织)创始人刘正琛努力,白血病淋巴瘤患者服务部副主席Robin Kornhaber 先生发来函件,表示“你们获白血病淋巴瘤协会许可,可出于为病人服务目的,将我们的材料翻译成汉语。请确认在相关材料中注明白血病淋巴瘤协会是手册的原创者。如果你们能将译成汉语的手册提供给我们,我们也将使用此手册,为美国以汉语为主要语言的患者提供服务”。

        有鉴于此,我们发动"译爱"白血病患者服务手册翻译志愿项目,旨在通过高质量的志愿服务,动员医学专业人士、有社会责任感的企业员工、大学生乃至患者和家属本身一道,携手为血液病患者做些意义深远而力所能及的事。同时推动志愿者之间互助交流,提升其本身预防慢性非传染性疾病知识、英语和翻译实践能力以及项目运行管理合作水平,使每位志愿者自身有所发展和提高。 

        患者服务和健康教育是医院健康促进和优质医疗服务的重要组成部分。通过"译爱"服务手册翻译志愿项目,期望能以一种适当的内容和方式,让相关患者了解认识自身疾病,理解医生的医疗过程和医疗决策,提高其对治疗的顺从性,摆脱不必要的沉重的心理负担和负面情绪,正确而积极地参与到治疗康复过程,充分发挥自身的健康潜能;让患者的亲友充分与医生合作,正确地认识疾病,妥善地和患者一起做出科学合理的决策;让医院的在健康教育和患者沟通方面有一个得力的助手,促进在医疗决策中的患者参与与理解,构建和谐的医患关系,进而塑造优质的医疗服务品牌。

        美国白血病淋巴瘤协会,在血液病患者服务与健康教育方面有着悠久的历史和先进的经验。细细阅读他们的手册,觉得版式大方得体,内容恰当精要、表达简洁到位,充分考虑了大多数病人的特点,让病人获得“正确完整理解医生意图,与医生顺利交流合作,和医生共同做出科学合理医疗决策”的能力。

        在我们的临床实习中发现,这样的患者服务手册恰恰是急需的:很多病人对“白血病”谈虎色变,视为“癌中之王”,尽管白血病已经不是人类最束手无策的恶性肿瘤了;有的病人对“骨髓穿刺”和“造血干细胞移植”误解颇深,有着“敲骨吸髓”的恐怖想象;有的病人见病情缓解便万事大吉,之后疏于规范用药、争取移植和健康管理,以致坐失治愈良机乃至病情急转直下。

        相对地,医生方面面对着超负荷的工作压力,难以有足够的时间与病人的充分交流,同时,医生也在将科学的学术的语言转化为普通人的语言方面缺乏经验,医生需要一个助手,去更好更妥当地为病人和家属做这方面的工作。这个需求,在当今中国医疗卫生变革的局势下,显得越来越紧迫。所以,学习引进美国白血病淋巴瘤协会的患者服务手册,从医生与患者两个方面来说都很重要。

        本项目的创新之处在于采用了全新的组织方式。意在破解志愿服务中容易出现的执行力缺乏、服务质量欠佳、难以取得实效等难题。解决这些问题后,增强了志愿服务能力,使得在医疗和翻译领域开展高技术志愿服务变得可行,带来公益方向上的创新。

    大赛资源带来的价值

       自获授权以来,合作公益组织在引进白血病淋巴瘤协会材料方面做了不少工作。基于网站上关于“疾病介绍”“最新医疗信息”的内容,翻译了不少篇章。然而,一直以来热切期盼,却需筹备较多内外部资源的服务手册翻译工作,因种种条件限制,一直难以展开。内部资源主要是指,若通过高技术志愿服务途径实现翻译,则使用合适的项目组织方法、找到有足够能力的志愿者,都是从未遇到过的难题。外部资源是指志愿翻译需要的新平台和出版印刷需要的资金,尤其是后者,如果无法得到资助,那么出版是不可能的事情,而电子版手册患者的可及性便大打折扣了。对以上诸内外部资源,合作公益组织也尝试着用传统模式进行组织,而结果并无法让人乐观。只有依靠创新,才能解决这些难题。

       大赛资源给这个项目带来前所未有的契机。这体现在:大赛资源为实施全新组织方式提供保障。全新组织方式,基础在网络协作平台,核心在志愿者培训。Google的邮件服务、文档服务、论坛服务、日历服务,即时通讯服务为活动提供了良好的网络平台,业已为项目所运用,并取得一定经验,获得良好效果。进行面对面的志愿者培训是保证高技术志愿服务质量的重要措施,而这也意味着,志愿服务成本从几乎为零增加到不可忽略??志愿者都很想面对面交流提升,教授们也愿意志愿服务,而场地、设备、材料的花费不可避免,对于学生团队未免负担过重。大赛资源使手册印刷出版成为可能,大赛之前,对这套手册虽有翻译打算,绝无出版念头,有了大赛的支持,才使出版印刷不是天方夜谈。参加大赛也促使我们加强组织、完善计划、激发活力。大赛吹响大学生公益的集结号,“引无数英雄竞折腰”,我们团队置身其中,从其他团队身上学到东西,也感到热情和压力。开放、交流、竞争与合作使每个团队成员都加深了友谊,发挥出潜能,愈发团结起来精诚协作,呈现一片新气象。连合作组织“译言网”的创始人都感觉到,“你们有明确的需求,有计划进度,”在平台方面的考虑“已经跑到我前面去了”“在推着我们往前跑”。而相比pro.yeeyan.com平台上其他项目,我们的确有些特色。如此生机勃勃,这不正是我们设想的“创新”所在么?而能够达到这样的境地,参加Google公益大赛恐怕是重要的推动力。

    项目目标

        * 构建一个高效翻译志愿者团队。翻译患者服务手册是项艰巨的任务,要依靠志愿者的通力合作努力。为此有必要组建团队,协同合作来完成。
        * 培训与提升参与翻译的志愿者。提升志愿服务的能力,是完成服务的需求,是志愿者的关切,也是给志愿者的回报激励。对志愿者的培训是"先进志愿服务流程"的重要一步。
        * 完成十本手册翻译工作。项目核心目标是在期内完成十本左右患者服务手册的志愿翻译工作。在08年内完成出版工作。
        * 获得持续开展类似项目的经验,将项目长期化,规范化。在总结项目经验基础上,继续下一期项目,推广展开更多患者服务手册翻译。

    项目组织

        项目组织由四部分构成:

        专家组。专家组在项目中提供战略咨询的工作。包括审议工作方案和工作规范、策划和实施培训、进行项目管理、质量控制和监测评估。专家组由在医学、翻译、项目管理、出版等方面有专业经验的资深志愿者和特邀专家担任。

        志愿者核心团队。志愿者核心团队在项目中执行宣传推广、制定翻译术语表和其他项目标准和工具、协助培训志愿者、招募和维护志愿者队伍、组织和管理翻译进程、初步编辑校对稿件等职责。核心团队由合作公益组织、核心志愿者组成。

        核心志愿者的工作量30个小时左右。其中用于培训和其他形式学习的时间8小时左右。

        翻译志愿者队伍。这部分志愿者,既是项目进行培训服务的对象,又是翻译工作的主要承担者。他们是项目的依靠力量。

        翻译志愿者的来源,包括大学生和通过社会及企业渠道动员的志愿者,并欢迎癌症康复患者及家属的参加,学生和其他志愿者比例为1:1左右 ,共需志愿者五十名左右为佳。每三到五人组成一个小组,负责一本手册的翻译工作。计划组成十个小组。

        据统计,每本小册子约13000-16000词,包括前期完成的术语部分。按每组三人计,每人工作量约3000- 4000词。志愿者的一般翻译能力为300-400词/小时。综上,每位志愿者的翻译工作量约10小时。还需要5小时左右进行二到四个主题的培训,5小时左右进行校对工作。合计志愿服务时间15-20小时。

        自由贡献者。“开放、自由、协作、中立”是wiki文化的基础和核心。自由贡献者就是基于这种理念为项目做贡献的人。自由贡献者自发自主地承担项目的一部分工作,包括查找翻译差错、粘贴部分原文、翻译部分稿件、乃至根据自己的想法,在这个项目的任务范围内翻译新的手册。这些工作都值得受到所有人尊敬。

        翻译志愿者与自由贡献者都能为项目做出很大贡献,从这个意义上而言,两者是相同的。两者的不同之处在于项目管理形式上:

        *培训

        翻译志愿者 有权利与义务接受项目组组织的培训。项目需保证足够的师资、材料、场地与约定的课时向翻译志愿者提供项目相关培训。翻译志愿者应按时参加培训并通过培训考察。

        自由贡献者 自由参加培训。项目中考虑一定的余度,给自由贡献者提供培训资源。

        *认证

        翻译志愿者 需接受认证。项目按照认证方案,基于公平的原则,考虑志愿者的自身情况和培训考察结果,决定是否认证志愿者。

        自由贡献者 无需认证。

        *任务

        翻译志愿者 有项目任务分配和工作量安排。项目采用激励机制鼓励志愿者完成所分配的任务,进而做出更大贡献。

        自由贡献者 无固定任务分配。

        *署名

        翻译志愿者 基于登记资料和工作日志对相应工作署名。

        自由贡献者 有一定工作量的自由贡献者申请后可署名。自由贡献者法定的著作权利应受保护。要求申请是因为自由贡献者身份需用此方式确认。

    项目实施

    前期工作

       包括团队与协作模式建设、译前准备、预试验、项目推广和志愿者招募

       项目成员共同制定和完善计划,拟定项目预算,并按照成员的知识、经验和资源优势在上述工作领域分工。

    团队与协作模式建设

       协作模式上,选定翻译平台,沟通联络,绩效管理、志愿者关系管理和知识管理的规则、工具和方法。目前,各平台选择已基本结束,而项目规则正在结合翻译协作演练逐步完善。其中,译言协作规划已与合作方充分协商,达成共识。

       邀请和定向招募有相关专业背景的专家作为专家组成员加入团队,从事培训和咨询方面的工作。

       该组成员同时协助相关专家准备培训部分医学方面的内容。

       参见 分部计划

        * 译言协作规划 袁嘉祺

        * 专家组建设指南 陈莉

        进展

        * 梁正溜教授应邀任项目指导老师

        * 谢毅教授应邀任项目指导老师

        * 项目wiki诞生 


    译前准备

       准备相应的资料和支持。包括准备背景资料、制作专业词汇表、审阅原文、准备工具书和软件、指定有能力回答问题的联系人。

       核心团队以手册术语表(即每本服务手册都有的Glossary)做翻译协作演练。

       该组志愿者同时协助相关专家准备培训部分翻译方面的内容。

       参见 分部计划

        * 译前准备 李菁

        进展

        * 备译手册建议 

    预调研

       翻译作品的受众是白血病患者,先于主体翻译开始之前,需实行预试验。由具有患者身份的志愿者,全程提供阅读体验和建议,使得翻译选材和活动能够适时调整,适应受众的需求。

       参见 分部计划

        * 预调研 项目推广 志愿者招募与培训 戴晓橙

    项目推广和志愿者招募

       向更多人推介此项目,争取更广泛的投票支持,争取较高的社会关注和良好的社会评价。

       在大学校园、全社会、并通过目标志愿者集中的社会团体招募志愿者。完成招募目标。

       参见 分部计划

        * 预调研 项目推广 志愿者招募与培训 戴晓橙

    主体工作

       主体工作按照"先进志愿服务流程"展开,包括

    知情理解和志愿服务

       与每位志愿者沟通项目的意义目标内容,争取志愿者的充分认同和相互信任。关于志愿者权益维护,尤其是知识产权问题,必要时与合作公益组织签订协议。

    志愿者培训

       突出活动能力立意,强调参与的能力提升,推出"有爱心更要有能力"的核心理念,将做出特色和深度。

       可以考虑的培训方面:白血病基础知识(双语)、科技翻译、项目管理、编辑出版要求和流程、项目和协作平台简介,等等。培训要着重考虑志愿者的需求。

       参见 分部计划

        * 预调研 项目推广 志愿者招募与培训 戴晓橙

      
    翻译实施

       设计合理翻译流程,明确翻译组织分工,进行有效的进程控制和质量管理。

       倡导各组之间的沟通,倡导及时的成果和问题反馈。通过网上平台和双周沙龙方式进行成员的即时沟通。

       翻译流程包括翻译、自检、讨论、审校、编辑、检验等,整个流程进展都可以实时通过Wiki平台展现。值得一提的是,进展的实施展现通过公开透明方式对进程和质量控制起至关重要的作用。

    活动小结和志愿者激励

       评估项目翻译阶段成果,感谢志愿者的工作,由合作公益组织为志愿者颁发服务证书,表彰优秀志愿者。维系志愿者参加今后的翻译志愿服务活动。

       向志愿者反馈最终成果。赠送志愿者参与编辑的手册。

    后期工作

       进一步加工整理翻译成果,使之达到出版要求。将成果编排付印。

       由合作公益组织负责手册发行工作。面向相关医院、CA俱乐部、患者及患者家属个人发放手册。

    监测与评估

       基于wiki系统的协作翻译方式为监测带来便利。推出“排行榜”“模范译文”时时激励与提升志愿者,及时发现进度上的、翻译质量上的问题,并及时进行处理。

       志愿者队伍中有患者参与,全程提供阅读体验和建议,构成了质量监测的另一部分。

       在条件许可的前提下,翻译流程监测可参照国家标准中可行部分。

       本项目特色在于注重志愿者参与体验,这构成评估的核心内容之一。通过志愿者满意度量表与座谈形式了解志愿者的需求、参与感受和满意度。评估要求为“志愿者对此次经历表示满意,有相当一部分志愿者愿意在今后继续从事相关的志愿服务工作”。

       项目成果??患者服务手册按照相关国家标准评估。评估要求为“志愿者交付时能基本达到或接近参考水平”。综合差错率式中K取0.5,CA取0.5,(含义为一般难度,参考水平),其他参数取标准参考值。综合差错率2‰以下80%,1.5‰以下60%,0.5‰以下10%。(目前基线:大学生,一般组织条件下,1.5‰以下20%。)

    分部计划

    译言合作规划

    译言简介

       译言协力文化传播有限公司成立于2007年4月,创始人为三名在美国硅谷工作的中国工程师。

       译言是一个开放的社区翻译平台,其口号是"发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华"。译者们以无偿奉献的方式,把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上。译言经过一年多的积累和增长,现已成为一个小有影响力的内容提供方和译者活动社区。

       译言曾先后被国内外的媒体所报道。最早关注译言的是一些知名博客媒体,如国内的洪波(keso) ,国外的 ReadWriteWeb,等等。去年底开始,国内的一些平面媒体开始关注和报道译言,最早见于《生活》杂志 ,随后又被颇有影响力的《三联生活周刊》和《China Daily》所报道。

    译言合作洽谈回顾

       自译爱项目推出之初,成员们便一直在寻找具有wiki功能的翻译协作平台。经多方比选,成员onecountry在3月24 日找到了译言,在该网站上注册并开始试用。经过一段时间的体验,认为译言网站完全适合项目对翻译协作平台的要求,遂于4月21日向网站创始人雷声大雨点大 去函洽谈合作事宜。雷声大雨点大次日便回信到,"从译言的宗旨到我个人的经历和兴趣,我们都非常愿意支持这个项目"。确定了合作意向。之后,双方就合作的细节,包括版权问题,双方可以运用自身优势开展的工作以及翻译平台技术问题进行了交流。

    译言平台在项目中的定位

        * 推广与招募志愿者的公共关系平台。译爱项目所有成员在译言建立帐号,建立"小组"以便交流。在此基础上,将通过译言进行项目网上招募。
        * 协作翻译的工具平台。与译言商议开通翻译项目wiki,作为翻译工作的主要平台。
        * 协作互助的社群平台。从项目角度而言,主要是指基于小组的翻译学习讨论。 

    译言平台使用方案

    前期阶段
     
    译前准备:使用译言平台协作翻译术语表

      -5月4日 项目成员在译言网注册完毕。
    5月6日  项目wiki开通,向项目wiki导入原版术语表。
    5月11日-20日   正式开始使用项目wiki翻译术语表 ,并在此过程中探讨基于wiki的项目管理方法。

    志愿者招募:译言作为网上招募平台
      5月11日-  协商在译言杂志上刊登志愿者招募信息,并通过其他网络途径刊登,招募志愿者加入项目的翻译服务中

    主体阶段 

    志愿者培训:通过译言进行网络培训
      7月上旬   考虑到网络招募的志愿者来自世界各地,特基于当面培训的材料,并考虑网络特点,通过译言网进行志愿者网上培训。为此需制作网页,课件及翻译词库等,为志愿者的网上志愿活动服务。

    翻译实施
      7月5日-8月31日  整个翻译流程通过wiki平台实时展现,这种公开透明方式对进程和质量控制起关键作用。

    后期工作

    成果发行:通过译言进行成果网上发行
      9月后     翻译成果作为译言网站资源永久保留。同时基于wiki的内容整理pdf版手册。网站也是印刷版手册发行后,编读沟通、读者服务、手册勘误、手册内容延伸的重要基地。


    预调研 项目推广 志愿者招募与培训

    预试验(2008. 5.20-2008.6.8)

        我们翻译作品的受众是白血病患者,先于主体翻译开始之前,需实行预试验,目的主要有两个:一、发现志愿者在翻译过程中可能会遇到的问题及困难和合理服务安排时间和翻译进度;二、最后的成果是为了能够给白血病患者带来有效的支持性信息,患者志愿者的体验和对我们预试验所翻译的内容作出的评价,会给我们的正式翻译带来非常宝贵的建议。

    实施计划:

        * 选择一到两篇白血病患者服务手册中的典型文章,对之进行翻译,并记录翻译花费时间及主观难度体验;

        * 将翻译作品放到wiki翻译平台上进行协作修改;

        * 将最终修改好的文章交于相关专家审阅,获取意见;

        * 将审阅完成的文章交于患者志愿者阅读,求询患者阅读体验及主观评价;

        * 总结撰写预试验报告,必要时调整项目计划,以适应白血病患者对翻译文章的要求。

    项目推广(全程)

        项目的传播和推广是为了让社会上校园中有更多的人来关心公益、关心我们的白血病患者,也为需要服务的患者提供了一份资源和支持,同时还为项目获得更多的社会支持和资源奠定了基础。因此,我们项目小组从项目的准备阶段开始就注重项目的全程推广和宣传。

        推广途径:校园BBS、海报、项目博客(http://blog.sina.com.cn/yiaixindong),同时在医院血液病房、癌症俱乐部进行推广宣传。


    志愿者招募及培训(2008.5.21 ~ 2008.7.10)

        志愿者招募:本项目志愿者包括校园学生志愿者和社会志愿者。通过校内医学生社团及学校BBS招募医学、英语等相关专业背景的学生志愿者;充分调动医学院与医院密切的合作关系,招募有爱心、热情及能力的青年医师志愿者;依托上海市癌症俱乐部的积极力量,招肿瘤患者与家属作为志愿者;也通过其他公共渠道招募志愿者和自由贡献者。志愿者总数在50名左右,由于项目的专业程度比较高,因此在保护公益热情的前提下也有较为严格的准入制度。

        志愿者培训:为志愿者提供四部分培训。注意关注志愿者在参与中的需求,采用互动的同伴教育形式等多种形式进行,每次讲座时间和讨论时间的比例为3:2,需要两天进行集中培训。培训内容分别为:

       1.项目介绍及活动意义分享,推出"有爱心更要有能力"的核心理念,强调参与的能力提升;(由项目管理人负责)
       2.白血病基础知识及患者的社会心理特征;(由医学专家负责)
       3.科技英语翻译的基本要领;(由医学英语的专业人士负责)
       4.项目翻译进度的安排及网上协作平台的使用介绍。(由项目组核心成员负责)。

        对核心的志愿者,还要进行编辑出版和项目管理方面的知识培训。



    译前准备

    译前准备的目标与成果

       1. 选定待译手册。

       2. 准备相应的资料和支持。

       3. 整理手册术语表,统筹安排翻译任务,实施翻译演练。

       4. 做为翻译协作演练成果,完成术语表。将术语表和其他准备材料制成译者手册、包括翻译软件词库、手册电子版、多媒体课件、教学录像在内的光盘,备译者使用。

       5. 拟定翻译基础规则和对于翻译的细节要求。为培训做准备。

    选定待译手册

        按照项目整体计划,需在患者服务手册 中选取十本手册,以备翻译。

       选定待译手册的原则如下:

       1. 能为较多患者服务,优先服务境遇最紧迫的患者。如在"疾病"部分,中国患病人数较少、症状较轻的慢性淋巴细胞白血病(CLL),医疗效果相对较好的多发性骨髓瘤(MM)、骨髓增生异常综合征(MDS)暂缓翻译。

       2. 有较丰富翻译的种类,可互相替代的手册择一善者翻译。这主要指"疾病"部分,关于慢性粒细胞性白血病(CML)的册子很多,其他的也不止一本。为提高覆盖率,让更多人受益,每种疾病的手册翻译,以一本为限,译前准备组挑选后综合预调研结果和项目相关方意见酌定。

       3. 多选些新意的手册。国内有好的,项目不再做重复劳动。

       4. 与国内情况不符的不选。指关于临床实验和医疗保险的手册。这些手册与中国的医疗政策不一致,对患者没有实用价值。

       5. 选择预计按志愿者能力,难度适中,可以顺利完成的手册。

    准备相应的资料和支持

       参照《GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范(笔译)》需完成如下资料和支持准备工作。

      第一,相应的资料和支持。如:

        * 专业文献;
        * 专业术语;
        * 难词实意和缩略词汇表;
        * 相关的文字;
        * 背景资料;
        * 指定的特殊软件;
        * 参观现场或实物;
        * 提供有能力回答问题的联系人。

       具体而言,

        * 专业文献:复习《内科学》教科书相关章节,到图书馆查阅血液病学方面的专科书籍。制作相关参考资料。

        * 专业术语、难词实意和缩略词汇表:结合选择手册,整合每本手册后附的“Glossary”“Medical Term”制成。结合协作翻译完成英汉对照的材料。必要的材料由专家组审定。

        * 相关文字和背景材料:结合志愿者培训,准备供非医学背景志愿者使用的科普性质的文字和一般背景材料。制作译者手册。

        * 指定的特殊软件:基于协作翻译试验成果制作,金山词霸“自定义词库”,供译者使用。

        * 参观现场或实物:就有些问题请教临床方面的老师,并在临床实习时特别注意。寻找相关多媒体教程和教学录像,供自己学习,也可提供给志愿者。

        * 提供有能力回答问题的联系人。包括本组成员和专家组医学英语方面的老师。

        第二,应在翻译前工作:

        * 审阅原文;
        * 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;
        * 审阅自己已掌握的术语;
        * 审阅提供的术语;
        * 审阅并整理提供的资料;
        * 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库)。

        具体而言,

        * 审阅原文:通读原版手册,做好读书笔记。

        * 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书:到图书馆进一步查询,购买必要的工具书、翻译标准。

        * 审阅术语:就其中需要比较特殊比较难的术语给于志愿者进一步说明。

        * 审阅并整理提供的资料:将选定手册打包制作成界面友好的压缩包,供译者使用。

        * 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库):在上述工作基础上,熟悉不准备翻译的手册和lls网站,提高译前准备组随时回答志愿者相关问题的能力。

    实施翻译演练

       在开始翻译演练前,需要完成:

        * 基于已经完成的准备,向参加演练的同仁做手册情况、任务要求、翻译技巧方面的介绍。

        * 配合平台组同仁,从翻译角度确定网页结构、技术方面的问题。

        * 部署翻译任务。确定翻译的进度规划和时间节点。

       翻译中的任务是:

        * 担当最重要的词头翻译工作。

        * 完成自身负责的翻译任务。

        * 协调各位成员,及时提供翻译上的帮助。

        * 监测翻译演练进程,及时发现问题并尝试解决。

        * 组织翻译成果审校。

       翻译后的工作后文专节详述。

    翻译演练后工作

        基于翻译演练成果,制作

        * 译者手册。一些参考资料需方便译者查询,故印制成册为宜。译者手册是以术语表为主体的。

        * 光盘。其中需要原创的是“自定义词库”,这将极大方便译者“点词查询”来翻译术语。其他手册等则需进一步为光盘专用目的而整理。

        基于翻译演练经验,并借鉴相关项目的管理经验,制定网上协作翻译的组织方法、翻译规则、细节帮助等文件,为顺利进行志愿者培训,展开翻译实施打下良好基础。


    专家组建设指南

    需要哪些方面的专家

       1. 血液科专家。与本项目专业领域有关。考虑血液科专家在培训和审校工作中任务较重,可以适当多请几位。
       2. 健康科普方面的专家。具备健康科普写作经验,对引发志愿者工作兴趣,传授健康科普协作技巧,寻求相关资源有一定帮助。
       3. 医学英语方面的专家。考虑到医学英语、科技翻译在英语学科门类中是独立一支,所以虽然专攻英语的专家也不错,但是医学英语的专家对于我们的翻译活动助益更大。
       4. 编辑出版方面的专家。培训出版编辑常识,联络出版编辑资源。
       5. 法律专家。项目中涉及到志愿者权益维护、志愿翻译的知识产权问题和版权相关法律问题等,需要熟悉相关事务的法律专家提供咨询服务。


    如何邀请专家

    邀请方式

        可以电话邀请,也可以当面邀请,形式不拘,由当时条件决定。以能当面邀请为佳。

    邀请时需要准备的内容

        可供参考的模式是:邀请函 + 对本项目的简洁描述 + 我们希望专家可以参与的活动。

        若当面邀请,需准备:书面邀请函(打印稿,包含以上提到的内容),项目建议书,原版手册样本。准备好回答专家可能的提问。

        另外,请尽量获得专家的移动电话和电子邮件地址,方便保持联系。

    对专家的具体需求

        我们的操作流程中需要专家参与的:

       1. 预试验:可由血液病方面的专家协助寻找患者,指导试验结果的检验;专家本身也可根据自身经验提供重要参考意见。
       2. 培训志愿者。
       3. 翻译:需要血液病及医学英语方面的专家帮助指导。
       4. 审核:需要血液病及医学英语方面的专家帮助指导。
       5. 出版,推广:关于译者的权利等,需要法律专家的帮助;关于本书的编辑、包装、推广,也需要出版界人士的指导。

    邀请后的联络与维系

    联络与维系方式

        可由联系者保持与专家的联络,或者,指定一位专门负责专家联络员,在邀请的同时留下联络员的信息,以后由联络员负责及时与专家保持联系。

    维系的时机与内容

        * 在首次联络后。应及时回访专家,提供当时未能即时回答的问题回复,提供专家需要的相关资料。
        * 项目有重大进展时。应及时将进展知会专家组。
        * 项目准备做出重大决定,需要征求专家意见时。
        * 需要专家为项目提供一定服务时。视工作量大小与事先约定,提前一周到一个月与专家联系,并协同专家制定计划,为专家做相关准备服务。

        专家的联络与维系过程和成果应制作纪要、备忘录,发至项目邮箱。

    预算情况说明

    预计在译前准备部分,主要涉及的支出有:

        * 查询资料,购买必要书籍的费用。包括图书馆查询复制资料的费用,为译前准备组成员配齐必要的教科书、工具书的费用,购买国内有相当参考价值的医学科普书籍的费用。
        * 为从事上述工作,以及走访咨询相关专家支出的交通费、邮电费。

       细目

        * 为一位学语言的成员配备
              o 教科书《内科学》 
              o 教科书《医学专业英语(上下册)》 
              o 工具书《英汉医学词汇》
              o 计 ¥217.20
        * 为医学背景成员配备以下教材一套,轮流阅读
              o 翻译教程《科技英语翻译(专业英语类)》 
              o 翻译教程《高级翻译教程》 
              o 计 ¥39.00
        * 相关医学科普作品 计 ¥50.00
        * 查询复制资料 计 ¥50.00
        * 交通邮电费 计 ¥50.00
        * 光盘制作费 CD光盘材料和制作单价¥5.00 按整体计划志愿者数加留存数共60份 计 ¥300.00
        * 打印复印费
              o 用于译者手册制作,并需分发少量现金给志愿者自行打印担当翻译的手册,以备翻译。
              o 手册制作单价¥3.00 数量60 计 ¥180.00
              o 打印原版手册 单价¥3.00 数量50 计 ¥150.00

       总计 ¥1036.20

    专家联络
    主要是零星交通邮电费、资料制作与必要文具(文件夹、光盘等)费。交通邮电费 ¥50.00 资料与必要文具费 ¥50.00 合计 ¥100.00

    预调研 项目推广 志愿者招募与培训中涉及的支出

        *租借场地、设备费用。两个全天培训需要的午餐费。专家和没有收入的志愿者的交通费
        *宣传培训材料制作费。
        
        细目
        *场地租金。1000×2 计 ¥2000.00
        *设备租金。500×2 计  ¥1000.00
        *午餐和其他必要招待费用。 10×60×2 计 ¥1200.00
        *交通费。专家一人次按 ¥100.00计 没有收入的志愿者按 ¥8.00每人发放 ¥100.00×4+¥8.00×30 计¥640.00
        *宣传海报、横幅制作。¥500.00
      
        总计 ¥5340.00

    知情理解与志愿服务 法务部分预计涉及的支出

        *查询复制资料和打印复印费 ¥50.00

    翻译实施

        *交通邮电费,包括一般通讯费、召开网络会议接入电话的通讯费、双周沙龙交通费。 (一般通讯)50×4+20×10+(网络会议)30×4+双周沙龙(平均以十人参加计)10×10 计¥620.00
        *双周沙龙场地与活动费 200×4 计¥800.00

        总计 ¥1420.00

    活动小结感谢会

        *场地设备费用 ¥1000.00
        *场地布置、纪念品 500+10×50 ¥1000.00

        总计 ¥2000.00

    手册后期费用

    询价得到的公允价格标准

    拟按原版手册用纸印刷标准办,具体如下
        6in×9in 开本 骑马钉装订
        封面 157g 铜版纸 正反四色
        内页 80g 双胶纸 正反套色 选取典型内页页码32p

        经多方询价,确定公允价格为 1000册 ¥4000.00 3000册 ¥7200.00 5000册 ¥10500.00

        排版 双色16k理工科书籍 10元/p
        编辑三审三校 理工科书籍  10元/千字 按每页200字折算成页 2元/页

    手册情况

    Diseases:  (总页数/预计印数)
    1.Understanding Leukemia (27/5000)
    2.Acute Myelogenous Leukemia: A Guide for Patients and Families (42/3000)
    3.CML: A Guide for Patients and Families (39/3000)
    4.Acute Lymphocytic Leukemia: A Guide for Patients and Families (39/3000)
    5.the Lymphomas: A Guide for Patients and Families (43/3000)
     
    Support:
    1.Each New Day (44/5000) / Coping (60/5000)
    2.Coping with Childhood Leukemia and Lymphoma (32/5000)
     
    Treatments:
    (Blood Transfusion) (27/5000)
     
    Fact sheets
    1.Food and Nutrition Facts (10/5000)
    2.Long-Term and Late Effects of Treatment in Adults (10/5000)
    3.Long-Term and Late Effects of Treatment for Childhood Leukemia or Lymphoma (11/5000)

    由于32页约为手册页码平均数,为计算方便,姑且认为价格与页数成线性关系,即页面少于32的价格被低估、多于32的价格被高估,两者互补整体价格公允。

    5000册 总计页码 221 平均页码 27.625 预计印刷价格 10500×221/36= ¥64458.00(¥65000.00)编辑排版 12*221= ¥2652.00
    3000册 总计页码 163 平均页码 40.75  预计印刷价格 7200 ×163/36= ¥32600.00 编辑排版 12*163= ¥1956.00

    由于出版册数与印数对预算影响极大,目前手头依据的资料是原版手册,故此部分预算需与资助方仔细协商调整。

    发行费

    发行费特点是:大部分手册通过医院和其他组织发行,发行费较低(快递包裹运费)。少部分手册直接邮寄给患者,发行费极高。这里直邮数量按3000份计

    外埠印刷品邮资 0.7元/首重100g 相应型号信封 0.3元/只 发行费约 (0.7+0.3)*3000= ¥3000.00
    据手册印刷用纸数据计算,手册总重 2221kg 平均快递包裹费 2元/kg 发行费约 ¥4442.00

      


  • 博客

    http://blog.sina.com.cn/yiaixindong
    (项目博客属于可选补充信息,由各团队提供、负责维护,大赛不对其内容负责。)

  • 复赛评语/修改意见

    项目本身比较有新意。 

    未能提供关于这本手册的信息。 

    描述本次大赛资源所能为活动带来的价值会有助于对项目计划的理解。

    项目详细计划中,项目实施部分的内容可以提供更多具体细节来更好地支撑项目团队的整体计划。

    “经授权,我们启动‘译•爱’手册翻译公益行动”项目团队是已经获得美国白血病淋巴瘤协会的授权,还是争取授权?

    在博客中提到,“项目拟选取译言网站 (www.yeeyan.com / pro.yeeyan.com) 作为网上协作翻译平台”,对平台的具体使用方案提供更详细的说明有助于更好地支撑项目团队的整 体计划。

  • 项目预算(决赛)

    项目

    金额

    说明

    餐费

    1200(元)

    培训用 10元*60人*2天

    交通费

    1360(元)

    包括邮电 前期100 培训640 实施620

    住宿费

    0(元)

    购书复制资料

    1636(元)

    准备986联络专家100推广招募500法务50

    场地设备

    5800(元)

    培训3000,实施800,小结会2000

    排版费

    4608(元)

    4608,详见建议书预算细目

    印刷费

    97600(元)

    97600,详见建议书预算细目

    发行费

    7442(元)

    7442,详见建议书预算细目

    预算总额:

    119646(元)


  • 决赛后最终修改部分(6月25日)

      一、翻译质量的可行性论证
    1.翻译的原版手册的阅读对象是白血病患者及家属,故手册的内容虽然与专业相关,但以日常英语为主,其难度对于有一定专业背景及英文素养的医学生来说是可以接受的。
    2.在志愿者招募中,我们从核心成员出发,物色专业和文字功底都相对较好的同学作为翻译志愿者,属于优中选优,给我们项目的主体翻译提供了非常良好的本底。而且这些志愿者来自生物医学背景的大学生与通过社会及企业渠道动员的志愿者一起,并有癌症康复患者及家属的加入,组成了一个有爱心有责任的集合体,有这样凝聚力的团队在科学的组织下一定能发挥出最大的能量,尽最大努力体会患者的切实需求将这些书翻译成最贴近患者身心的读物,切实为患者做些实事。
    3.在项目的准备阶段,我们进行了预试验,即从手册中选出一篇4000字左右的文章,由志愿者进行翻译,同时将翻译中遇到的问题进行总结,并将翻译好的这篇文章交于专家、患者及其他志愿者进行评阅,收集建议,最后撰写预试验的报告。这一流程将给我们接下来的项目实施提供非常重要的经验和建议。
    4.整个项目引入了先进志愿者服务流程:活动前培训、活动中维系、活动后激励,保持信息顺畅,交流充分,反馈及时。科学的组织管理能充分调动志愿者的服务热情,保证项目的完成效率与质量。
    5.志愿者的培训十分注意关注志愿者在参与中的需求,采用互动的同伴教育形式等多种形式进行,每次讲座时间和讨论时间的比例为3:2;培训的内容主旨突出、目标明确、步骤清晰,邀请了专业的医师与教授给予我们指导。这种互动的培训模式提高了志愿者的服务能力,也给团队协作打下了良好的基础。
    6.项目组设计了合理翻译流程,明确翻译组织分工,进行有效的进程控制和质量管理。翻译流程包括翻译、自检、讨论、审校、编辑、检验等,整个流程进展都可以实时通过Wiki平台展现。项目的翻译工作将分小组开展,项目组将志愿者以3-4人为一小组进行划分,向每一小组分配一定额度的翻译量,并控制翻译进程和翻译质量。在志愿者培训的过程中,我们就有“使用wiki平台”的培训,以确保每个志愿者都能在这个平台上开展翻译工作。值得一提的是,项目进展的实施展现通过公开透明方式对进程和质量控制起至关重要的作用。在项目的整个过程中,我们都积极倡导各组之间的沟通,倡导及时的成果和问题反馈。通过网上平台和双周沙龙方式进行成员的即时沟通。
    二、志愿者招募
    本项目志愿者包括校园学生志愿者和社会志愿者。通过核心志愿者的人际网络招募医学相关专业背景的学生志愿者;充分调动医学院与医院密切的合作关系,招募有爱心、热情及能力的青年医师志愿者;依托上海市癌症俱乐部的积极力量,招肿瘤患者与家属作为志愿者;也通过其他公共渠道(如wiki翻译协作网)招募志愿者和自由贡献者。志愿者总数在50名左右,由于项目的专业程度比较高,因此在保护公益热情的前提下也有较为严格的准入制度。
    尤其需要说明的是关于翻译主体志愿者的招募:我们从核心志愿者出发,由于本项目的核心志愿者大多为医学院的医学生,而且处于不同的年级,因此由5名核心志愿者这个点出发,向周围辐射,每人物色10名志愿者作为参与项目的主体志愿者。这样的定向招募,项目核心组对招募来的志愿者有较好的了解,对其专业背景和中英文功底有较好的把握,相信经过正规的志愿者培训,我们的这些志愿者能出色完成翻译任务。如果从校园BBS等校内媒介直接进行招募,我们可以招到相当多数量的志愿者,但是无法保证志愿者在有热情的前提下有良好的翻译能力,同时我们需要的志愿者并不多,因此,我们的核心组成员在反复论证后决定利用各自的人际网络进行定向招募。但我们的招募也有科学的流程,并设计了志愿者招募表格,保证了志愿者的知情权同时也保证了项目志愿者的质量。
    主体翻译志愿者招募表格:

    社会志愿者的招募则相对比较宽松,主要是作为自由贡献者,在“开放、自由、协作、中立”的理念下,自发自主地承担项目的一部分工作,包括查找翻译差错、粘贴部分原文、翻译部分稿件、乃至根据自己的想法,在这个项目的任务范围内翻译新的手册。这些志愿者是作为我们主体志愿者的补充,在充分发掘社会上积极力量的同时,也为我们的项目作了推广宣传,让更多的人来关注我们的患者,来伸出他们的援手。

  • 终审项目预算(6月25日)

    项目

    金额

    说明

    餐费

    1200(元)

    培训用 10元×60人×2天

    饮料费

    480(元)

    培训用矿泉水 2元×2瓶×60人×2天

    交通费

    1360(元)

    包括邮电 前期100 培训640 实施620

    购书复印资料

    1636(元)

    准备986联络专家100推广招募500法务50

    场地设备

    6100(元)

    培训3000,实施800,小结会2300

    小册子印刷费用

    4000(元)

    0.1元/页×40页/册×10类×100册

    小册子试读邮递费

    1000(元)

    1元×1000册

    预算总额:

    15776(元)