团队创意主页(复赛)

上传时间:2008-03-30 17:13:05 | 最后修改时间:2008-04-15 14:38:24

  • 项目名称(预赛)

    “译●爱”白血病患者手册翻译公益行动

  • 项目信息

    学校

    预计团队大小

    复旦大学

    5人

    创意类别

    医疗卫生

    实施地区

    上海(学校所在地)

  • 创意

       常人能否为白血病患者做些实事?我们正在努力!机会来自美国白血病淋巴瘤协会,他们期望将一套白血病患者服务手册译成中文出版。经授权,我们启动"译?爱"手册翻译公益行动,期望在“白血病患者健康促进”公益方向有所作为。
       本项目将招募志愿者,经专业志愿者同伴教育培训,使用小组工作形式,基于维基系统,编译10本左右手册。所有手册将付印,面向白血病患者发行。
       原版手册素材扎实,目标志愿者具备相当英语水平,使此项目完全可行。方法上亦有创新:提倡奉献卓越服务,并以此发展提升自我。引入先进志愿服务流程:活动前培训、活动中维系、活动后激励,保持信息顺畅,交流充分,反馈及时。实施信息化协作:运用网上平台翻译,网上文档知识管理,新闻组信息公开, CRM成员维系。倡导多元化参与:大学生和NGO倾力合作,并将招募职业人士加入。
  • *创意亮点

    (创意亮点是由参赛团队提供给评审人员的参考信息或需要在决赛阶段前保密的核心创意,不予公开。)
  • 详细计划(复赛)

     

    开始日期

    截止日期

     

    2008-04-17

    2008-08-31

     

    辅导老师/顾问

    袁嘉祺(合作公益组织代表)


    项目时间表:

    4.17-6.8 前期工作 
        4.17 启动会议,决定计划,成员分工
        团队与协作模式建设
    时段内持续进行工作,其中
        5.20-6.8 进行预试验,筹备培训
        项目推广和志愿者招募
        4.17-4.22 推广项目,完善团队
        5.20-6.8 招募志愿者 
        译前准备
        4.17-5.11 准备背景材料,制定翻译流程。
        5.11-5.20 组织全体团队翻译协作演练。审阅原稿,选择待译稿件。
        5.20-6.8 总结演练经验,筹备培训
        6.8前,人员、平台、资料、流程设计等工作一切就绪
    7.5-8.31 主体工作
        7.5 志愿者培训
    每位志愿者工作量安排在1000词/周,约3小时。
    双周志愿者核心开分享会,其他成员自愿参加。
    下面的翻译进度是指整体统计结果。实际的工作模式是最多以一周为一期,对上周交付的篇章进入下一步流程。
        7.13 20%翻译进度
        7.20 40%翻译进度
        7.27 60%翻译进度,开始审校、编辑工作
        8.3 80%翻译进度
        8.10 翻译基本完成,全面转入审校编辑工作
        8.20 评估开始,包括志愿者满意度与项目成果评估
        8.31 项目完成,召开总结会
    9.1- 后期工作
        9.1-9.14 完成项目报告
    年底前 手册印制完毕,所有手册赠送参与志愿者,手册向目标群体推广发行。
        


    详细计划:

    "译爱"白血病患者服务手册翻译志愿项目建议书

    项目背景和意义

        "译爱"白血病患者服务手册翻译志愿项目,旨在通过高质量的志愿服务,介绍一批美国白血病淋巴瘤协会患者服务手册到中国来,相信这套手册对患者具有相当价值。通过该项目,动员医学专业人士、有社会责任感的企业员工、大学生乃至患者和家属本身一道,携手为血液病患者做些意义深远而力所能及的事。同时推动志愿者之间互助交流,提升其本身预防慢性非传染性疾病知识、英语和翻译实践能力以及项目运行管理合作水平,使每位志愿者自身有所发展和提高。
        本项目的创新之处在于采用了全新的组织方式。意在破解志愿服务中容易出现的执行力缺乏、服务质量欠佳、难以取得实效等难题。解决这些问题后,增强了志愿服务能力,使得在医疗和翻译领域开展高技术志愿服务变得可行,带来公益方向上的创新。

    项目目标

        * 构建一个高效翻译志愿者团队。翻译患者服务手册是项艰巨的任务,要依靠志愿者的通力合作努力。为此有必要组建团队,协同合作来完成。
        * 培训与提升参与翻译的志愿者。提升志愿服务的能力,是完成服务的需求,是志愿者的关切,也是给志愿者的回报激励。对志愿者的培训是"先进志愿服务流程"的重要一步。
        * 完成十本手册翻译工作。项目核心目标是在期内完成十本左右患者服务手册的志愿翻译工作。在08年内完成出版工作。
        * 获得持续开展类似项目的经验,将项目长期化,规范化。在总结项目经验基础上,继续下一期项目,推广展开更多患者服务手册翻译。 

    项目组织

        项目组织由三部分构成:
       1.专家组。专家组在项目中提供战略咨询的工作。包括审议工作方案和工作规范、策划和实施培训、进行项目管理、质量控制和监测评估。专家组由在医学、翻译、项目管理、出版等方面有专业经验的资深志愿者和特邀专家担任。
       2.志愿者核心团队。志愿者核心团队在项目中执行宣传推广、制定翻译术语表和其他项目标准和工具、协助培训志愿者、招募和维护志愿者队伍、组织和管理翻译进程、初步编辑校对稿件等职责。核心团队由合作公益组织、核心志愿者组成。
       核心志愿者的工作量30个小时左右。其中用于培训和其他形式学习的时间8小时左右。
       3.翻译志愿者队伍。这部分志愿者,既是项目进行培训服务的对象,又是翻译工作的主要承担着。他们是项目的依靠力量。
       翻译志愿者的来源,包括大学生和通过社会及企业渠道动员的志愿者,并欢迎癌症康复患者及家属的参加,学生和其他志愿者比例为1:1左右 ,共需志愿者五十名左右为佳。每三到五人组成一个小组,负责一本手册的翻译工作。计划组成十个小组。
       据统计,每本小册子约13000-16000词,包括前期完成的术语部分。按每组三人计,每人工作量约3000- 4000词。志愿者的一般翻译能力为300-400词/小时。综上,每位志愿者的翻译工作量约10小时。还需要5小时左右进行二到四个主题的培训,5小时左右进行校对工作。合计志愿服务时间15-20小时。

    项目实施

    前期工作

       包括团队与协作模式建设、译前准备、预试验、项目推广和志愿者招募

       项目成员共同制定和完善计划,拟定项目预算,并按照成员的知识、经验和资源优势在上述工作领域分工。

    团队与协作模式建设

       协作模式上,选定翻译平台,沟通联络,绩效管理、志愿者关系管理和知识管理的规则、工具和方法。
       邀请和定向招募有相关专业背景的专家作为专家组成员加入团队,从事培训和咨询方面的工作。
       该组成员同时协助相关专家准备培训部分医学方面的内容。

    译前准备

       准备相应的资料和支持。包括准备背景资料、制作专业词汇表、审阅原文、准备工具书和软件、指定有能力回答问题的联系人。
       核心团队以手册术语表(即每本服务手册都有的Glossary)做翻译协作演练。
       该组志愿者同时协助相关专家准备培训部分翻译方面的内容。

    预试验

       翻译作品的受众是白血病患者,先于主体翻译开始之前,需实行预试验。由具有患者身份的志愿者,全程提供阅读体验和建议,使得翻译选材和活动能够适时调整,适应受众的需求。

    项目推广和志愿者招募

       向更多人推介此项目,争取更广泛的投票支持,争取较高的社会关注和良好的社会评价。
       在大学校园、全社会、并通过目标志愿者集中的社会团体招募志愿者。完成招募目标。

    主体工作

       主体工作按照"先进志愿服务流程"展开,包括

    知情理解和志愿服务

       与每位志愿者沟通项目的意义目标内容,争取志愿者的充分认同和相互信任。关于志愿者权益维护,尤其是知识产权问题,必要时与合作公益组织签订协议。

    志愿者培训

       突出活动能力立意,强调参与的能力提升,推出"有爱心更要有能力"的核心理念,将做出特色和深度。
       可以考虑的培训方面:白血病基础知识(双语)、科技翻译、项目管理、编辑出版要求和流程、项目和协作平台简介,等等。培训要着重考虑志愿者的需求。

    翻译实施

       设计合理翻译流程,明确翻译组织分工,进行有效的进程控制和质量管理。
       倡导各组之间的沟通,倡导及时的成果和问题反馈。通过网上平台和双周沙龙方式进行成员的即时沟通。
       翻译流程包括翻译、自检、讨论、审校、编辑、检验等,整个流程进展都可以实时通过Wiki平台展现。值得一提的是,进展的实施展现通过公开透明方式对进程和质量控制起至关重要的作用。

    活动小结和志愿者激励

       评估项目翻译阶段成果,感谢志愿者的工作,由合作公益组织为志愿者颁发服务证书,表彰优秀志愿者。维系志愿者参加今后的翻译志愿服务活动。
       向志愿者反馈最终成果。赠送志愿者参与编辑的手册。

    后期工作

       进一步加工整理翻译成果,使之达到出版要求。将成果编排付印。
       由合作公益组织负责手册发行工作。面向相关医院、CA俱乐部、患者及患者家属个人发放手册。

    监测与评估

       基于wiki系统的协作翻译方式为监测带来便利。推出“排行榜”“模范译文”时时激励与提升志愿者,及时发现进度上的、翻译质量上的问题,并及时进行处理。
       志愿者队伍中有患者参与,全程提供阅读体验和建议,构成了质量监测的另一部分。
       在条件许可的前提下,翻译流程监测可参照国家标准中可行部分。

       本项目特色在于注重志愿者参与体验,这构成评估的核心内容之一。通过志愿者满意度量表与座谈形式了解志愿者的需求、参与感受和满意度。评估要求为“志愿者对此次经历表示满意,有相当一部分志愿者愿意在今后继续从事相关的志愿服务工作”。
       项目成果――患者服务手册按照相关国家标准评估。评估要求为“志愿者交付时能基本达到或接近参考水平”。综合差错率式中K取0.5,CA取0.5,(含义为一般难度,参考水平),其他参数取标准参考值。综合差错率2‰以下80%,1.5‰以下60%,0.5‰以下10%。(综合差错率1.5‰为参考水平合格指标。目前基线:大学生,一般组织条件下,1.5‰以下20%。)

    计划的修订和项目进展敬请随时关注我们的博客

  • 博客

    http://blog.sina.com.cn/yiaixindong (项目博客属于可选补充信息,由各团队提供、负责维护,大赛不对其内容负责。)

  • 评语/修改意见

    项目本身比较有新意。 

    未能提供关于这本手册的信息。 

    描述本次大赛资源所能为活动带来的价值会有助于对项目计划的理解。

    项目详细计划中,项目实施部分的内容可以提供更多具体细节来更好地支撑项目团队的整体计划。

    “经授权,我们启动‘译•爱’手册翻译公益行动”项目团队是已经获得美国白血病淋巴瘤协会的授权,还是争取授权?

    在博客中提到,“项目拟选取译言网站 (www.yeeyan.com / pro.yeeyan.com) 作为网上协作翻译平台”,对平台的具体使用方案提供更详细的说明有助于更好地支撑项目团队的整 体计划。

  • 项目预算(决赛)

    项目

    金额

    说明